一、黄豆,称之为或翻译为大豆,可能的原因。
可能与翻译人的习惯有关。
北方多叫黄豆,南方部分省区叫大豆,较早的译者,可能出生于后者,习惯地将SoyBean翻译为,大豆。
直译效果更好。
SoyBean,是一个固定用法词汇,Soy也可单独用来表示大豆,如Soymilk豆浆、SoySauce酱油。这种情况下,SoyBean意译为”黄豆“,当然也没问题。但就直译效果来说,可能不如”大豆“的直观效果好。尽管,笔者还是支持使用意译”黄豆“。
大豆营养丰富,所以使用“大”豆的译法?
黄豆的营养价值很高,蛋白质一项就比瘦肉多1倍,比鸡蛋多2倍,比牛乳多1倍,故被称为豆中之王、田中之肉、绿色的牛乳等,是数百种天然食物中最受营养学家推崇的食物。所以,黄豆被称为大豆,意为豆中之”大“。
二、黄豆,称之为或翻译为大豆,存在的不足。
名不符实
黄豆,个头不大,成熟后,呈淡黄色。与“大”,没什么关联。一同学,说的好,”黄豆,与豌豆,绿豆等豆类差不多大,比蚕豆小很多“。所以称黄豆为“大豆”,名不符实。
意译还是直译
黄豆,原产自中国等东亚、东南亚洲国家,是中国重要的传统豆科种植作物,后流传至欧美等地。目前出口国家主要包括,美国、巴西、阿根廷、印度等国。
中国拥有4000多年的黄豆种植历史和称谓历史,理应以中国传统叫法为主。笔者简单调研了几位同学,结果显示内蒙、山西、安徽、浙江、江西、湖南等省区传统上均称之为“黄豆”,嫩绿时称为”毛豆“。目前,只有广西一同学反映,当地使用”大豆“的叫法。