westwood西餐(西餐medium well)

求饮食文化论文3000字饮食文化论文:论饮食文化的汉译英《论饮食文化的汉译英》意译[摘要]将中国饮食文化翻译成英语是一项非常复杂的任务。要忠实地传达饮食文化,尤其是菜谱,既要考虑到菜名的“形、声、意之美”,也要考虑到西方人饮食的内容和精髓,...

求饮食文化论文3000字

饮食文化论文:论饮食文化的汉译英《论饮食文化的汉译英》意译[摘要] 将中国饮食文化翻译成英语是一项非常复杂的任务。要忠实地传达饮食文化,尤其是菜谱,既要考虑到菜名的“形、声、意之美”,也要考虑到西方人饮食的内容和精髓,同时还要注重到菜肴本身。材料、烹饪方法和人们的饮食文化心理。本文收集了大量菜谱的英文翻译并进行了总结,总结了中国的饮食文化,特别是菜谱从汉译英的“意译”。 【关键词】菜谱翻译“意译” 【图书馆分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5349(2010)11-0042-02 引言民以食为天,饮食为王是人们日常生活的基础事件。饮食文化也是世界各族人民文化中不可缺少的一部分,在各族文化中占有十分重要的地位。在经济全球化趋势下,越来越多的外国人来到中国工作或与中国人民交往,他们不断了解中国、学习中国文化。饮食文化是中华文化非常重要的组成部分,许多外国学者和外国游客都对其非常感兴趣。向外界推广饮食文化,首先要翻译整理我国的菜谱。中式菜谱大多以“形美、音美、意美”来命名,让食客感到舒服,充满期待。中国菜谱的翻译除了要求语义对等外,还必须注重文化联系,这就要求翻译后的菜名符合西方文化、语言、价值观等思维。根据王秀芬在其论文《浅析中式菜谱的文化和翻译》中的总结和归纳,中国学者将菜名翻译成英文常用的方法有四种。 (1) 现实的命名法。如“烤乳猪”译为RoastPiglot,“糖醋排骨”译为SpareribswithSweetandSoysauce”(2)徒手命名法。如“红烧狮子头”译为Stewed Meat Balls with Brown Sauce。 “Hibiscus Crystal Shrimp”译为“Shrimps Cooked with Eggwhite”。(3)经典命名法。例如“Dongpo Pork”译为“DongpoBraisedPork”。“Beggar's Chicken”译为“Beggar'sChicken”。(4)根据地名命名比如“Beijing Roast Duck”译为PekingDuck“Eight-Jewel Rice Pudding”译为八宝大米布丁,这四个菜谱的翻译方式基本上是外国人能接受的。不过在翻译方面1、意译意译总是与直译和音译有关,至于意译,钱革川在其著作《翻译漫谈》中是这样定义的:“用本义,甚至有时候改变原文的意思,按照译者自己的意思来写,其结果并不是对原文的极大忠诚(钱歌川,1980:11)。 “在汉英翻译中,直译往往会让外国人感到困惑。在向外界推广中国饮食文化的翻译过程中,无论是现实的命名法还是暗示性的命名法,都不可避免地使用意译菜谱。2.意译菜谱中国菜谱:中国菜谱多种多样,各有特色,有的食材光看菜名就可以清楚地了解,有的则利用历史文化典故,让客人在品尝菜肴的同时感受到文化氛围;菜名确实体现了地方特色和民族风情,有的采用浪漫的命名方式来填补食客的想象,很多菜名还利用文化典故、历史事件、成语、俗语、谚语来命名,限制了菜名的真实性。翻译中文菜名时的直译法。

westwood西餐(西餐medium well)

因为很多时候,直译会让外国人感到困惑。如果中国人看不懂这道菜,他们也会被英文翻译搞糊涂,不知道它的意思。因此,在将中文菜名翻译成译文时,应多采用意译方法。通过分析、归纳和总结,本文发现中国菜谱的意译通常有以下三种类型。 (1)直译不清楚时,常采用意译来翻译菜谱。文化差异必然导致理解上的困难。并不是所有外国人都有这么好的汉语基础和积累。中国的很多表达方式和词语在我们炎黄子孙看来毫不费力,但在外国人看来,这些表达方式可能会引起误解,或者让他们在点菜时感到困惑。有时候,我不知道如何开始,因为我不明白。菜名的直译往往不适合外国人,因为直译往往会使同一件事在两种语言中显得截然不同,而且译文和原文可能互不相干或相悖。因为并不是所有的中文单词都能在英语中找到对应的语义。或者有时我们会找到含义相似或相同的单词,但这些单词不一定能传达菜名的含义,因为菜名通常也蕴含着深刻的文化内涵。此时菜名的翻译只能采用意译。当直译不能准确表达菜名的原意时,可以添加配料以达到解释的目的。比如白米,如果直译的话就是White Rice。然而,当中国人说“白米”时,他们强调的不是它的颜色,而是它的含量,即仅指大米,不包括蔬菜或其他成分。因此,为了更准确地表达中文“白米”一词的含义,此时译者应放弃直译而采用意译。 “Plain White Rice”,再加上plain这个词,会让外国人更容易想到大米本身的材质。如果有白色,他们就不会想到“去吃黑米”。又如“凤凰玉米汤”这道菜。中国人大概都知道,这道菜中的凤凰不是指鸟,而是指鸡。叫它凤凰只是为了听起来好听,因为这样命名会让这道菜更受欢迎。食物看起来更高档。如果把“phoenix”这个词翻译成phoenix,外国人就会一头雾水,因为凤凰只是传说中的鸟,并不是真正的动物。如果放到餐桌上,那简直难以置信。虽然很多老外可以在不明真相的情况下点这道菜,但是当这道菜上桌的时候,他们总会知道这里“凤凰”的真实身份,或许到时候很多外国食客都会感到失望。所以对于这道菜,我们可以将其翻译为cornandchickenporridge。又如“臭豆腐”,有人直译为“臭豆腐”。这个翻译并没有错,因为臭豆腐这个词本身就可以准确地描述臭豆腐的气味特征。不过,很多外国食客也会因为“臭”两个字而放弃尝试这种食物。其实,臭豆腐除了臭之外,还有香的一面。闻起来很臭,但吃起来很美味。这就是臭豆腐的特点。因此,我们应该采用意译法,将“臭豆腐”翻译为“stinkytofu”。 (2)根据菜肴所需的主要材料翻译菜名。许多食谱都包含俗语或习语。对于俗语、成语的翻译,直译无法正确表达其含义。在这种情况下,经常使用意译。然而,菜名的翻译并不能完全等同于个别俗语、成语本身的翻译。个别俗语、成语的翻译本身就是通过解释、附加翻译等方式来传达其内涵和意义的。然而,含有俗语、成语的菜名,要求译者不仅要充分理解俗语、成语本身的含义,还要注意俗语、成语本身与菜肴之间的密切联系。

用于菜肴命名时的成语、成语所体现的文化内涵和历史渊源比菜名本身更重要。此外,译者在翻译时还必须注意表达菜肴所需的主要材料,但不能过多地消除成语和成语本身的含义。因为如果只传达成语、俗语等意思,而忽略菜品食材的介绍,会让食客在点菜时很难考虑到营养搭配和平衡。如果食客只是好奇菜名而点的话,上来的菜品全都是肉,会让客人感觉油腻,让整顿饭变得不那么愉快。同时,从营养角度来看也是不科学的。因此,译者在翻译过程中,不能仅仅将菜名翻译为简单的单词,而应将菜名与菜品所需的主要材料结合起来,力求菜谱的翻译尽善尽美。可信。表达初衷。比如,有一道中国菜叫“果山清汤”。如果直译这道菜名的话,就会译为果山峰清汤。不仅外国人听不懂这个翻译,就连中国本土人也搞不清楚这道菜是用什么做的,点了之后会是什么味道。其实,这是一碗鸡汤。当然,这里的“过山峰”不可能是一座山峰,也不能是山上的一块材料,而是指鸡块本身。因此,我们的翻译人员将这道菜翻译为Mountain Peak Chicken Clearsoup。翻译不仅表达了中文的原意,还指出了这道菜所需的食材。同时也不会让外国食客误解这道菜名中山峰的含义。再比如“麻婆豆腐”,这是我们日常生活中常见的一道家常菜。许多餐馆将其翻译为麻婆豆腐。这样的翻译对于熟悉这道菜的中外食客来说是无关的。然而,并不是所有的外国食客都了解中国的饮食文化。 MaPo 将被理解为个人名称。她的豆腐可以作为菜名,对食客来说当然有一定的吸引力,但这道菜毕竟还是豆腐。不管是谁的品牌,对于很多外国食客来说可能都没有什么吸引力,或者不一定知道这一点。豆腐与其他豆腐有何不同?但如果我们用“意译”的方式来填写菜肴的配料,或许就能引起食客的兴趣,激发他们的食欲。 “麻婆豆腐”的特别之处在于其烹饪所需的原料。因此,我国译者也将其译为“Beancurdwithminceandchilioil”。还有“蚂蚁上树”这道菜。光看这道菜的中文名,很多中国食客就会认为这意味着吃蚂蚁,因为在中国的饮食文化中,蚂蚁也可以吃、泡酒、做汤。其实这道菜就是用肉末煮的面条。煮熟后,肉末像蚂蚁爬树一样粘在面条上。这道菜的中文名是用比喻的方式来命名的,所以我们在翻译这道菜名的时候,不能简单地译为Antsclimbingtrees,因为蚂蚁会让外国人失去胃口。同时,这种翻译也不能正确反映这道菜的真实内涵,所以更流行的做法是把这道菜的名字翻译成Vermicelli with cpicyminced猪肉。 (3)意译侧重于菜肴的烹饪方法。用“意译”来翻译食材固然好,但光看食材不一定能表达出一道菜的真正味道,因为同样的食材可以根据不同的切法和烹饪方法来烹调。生产出千变万化的各种美味佳肴。

饮食文化非常注重刀工和烹饪方法,如烤、蒸、煮、炸、剥皮、腌、切片、斩(绞)、熏等。烹饪方法在食物和菜肴的制作过程中非常重要,因为它不仅影响食物的味道,还影响食物的营养和质地。因此,当菜名的直译无法传达菜肴的本质含义时,我们可以采用意译,重点翻译烹饪方法。例如,“千层糕”译为“多层馒头”,以突出糕点的形状,“蒸”则明确了这种糕点的烹饪方法。这种翻译也可以让外国食客有一个清晰的路径,避免点错菜。这比“多层面包”多了一层“多层面包”的意思,而这个额外的意思就是烹饪方法。 “多层面包”可以让外国食客了解千层饼的外观和用料,而蒸则可以让客人了解这个东西的制作过程。另一个例子是“番茄酱鸡胸肉”这道菜。从菜名就可以看出,主要食材是:番茄酱和鸡肉。然而,仅仅看菜名,一般食客并不知道其制作过程和方法,因为任何人都很难从菜名中找到明显的答案。番茄酱和鸡肉混合可以做出几种风格的菜肴,但这两种食材的直译并不能让客人想象菜肴的味道。其实这里的鸡肉是炸的。现在我们已经熟悉了这道菜的真正含义以及它的制作方法,我们可以将其翻译为“Friedchickenintomatosauce”。这道菜的翻译突出了烹饪方法,充满西餐风味,对外国食客更加友好。另一个例子是“桶鸡”。如果直译为“Chickeninpail”,会让人误以为这道菜是炖菜,为了保鲜而装在桶里。其实这道菜是干的,和盐焗鸡类似,只不过这里用的鸡是娃娃鸡。因此,当这道菜被译为“Springchickeninsalt”时,可以让外国食客更容易从菜名中尽快获取自己需要的信息,同时又不影响菜肴文化内涵的传播。菜谱的翻译有时很费力,但有时却能让人弃繁复简。很多大饭店的菜单上,菜谱旁边都有图片。有了图片,食客就不必过多考虑菜品的字面意思。这时候菜谱的翻译就可以尽量简单,只突出刀工或者烹饪方法。例如“grilled sole”,如果有图片描述,我们可以将其翻译为“Grilled Sole”。不需要强调盛菜的器具,也不需要强调这道菜是汤、炒还是其他。 3. 结论在将中国菜谱翻译成英文时,不仅要考虑到菜名所留下的独特形象,还要考虑到西方人的饮食思维和爱好,以及菜品本身的配料和烹饪方法。人们的饮食文化和心理。由于文化差异和翻译语义上的困难,“意译”在菜谱翻译中起着非常重要的作用,因为“意译”比直译能让译者更好地传达中国文化。饮食文化,它的翻译也能更容易被外国食客接受。当然,由于意译本身有时会导致译文失去了菜名的原有韵味,语言也失去了语气,所以中国菜谱的翻译也将是未来一个长期的研究课题。

[参考文献] [1]王秀芬浅析中国菜谱的文化与翻译[J].金华职业技术学院学报,2001(01)。 [2] 伦树新.浅析直译与意译[J].中国校外教育(理论),2007(11)。 [3]钱歌川.翻译随想[M].北京:中国外译出版社,1980[4]魏红短命的意译词[J].汉语研究,1984(01)。

参考:

百度

jewel是什么?各位高手介绍的合成需要JEWEL,请教一下什么

表示宝石,即外部有金属保护(或装饰),内部类似各种颜色的完美钻石,可以镶嵌有凹槽的物品。宝石不是按颜色来区分的(虽然外观上有颜色差异,但不像红、黄、绿、蓝、紫、白钻石)而是有蓝色、亮金、暗金(不知道有没有)白色和橙色)。

至于合成,只要是宝石,无论什么等级、什么颜色,都可以用来合成。我想效果会不一样。

内罗毕JewelStoneHotel怎么样?

住过一次,一般,位于市中心,距离内罗毕大学约300米

谁能帮我详细介绍一下萨客思快速西餐吗?

克拉玛依哪里的西餐好吃啊 麻烦给我介绍一下 嘿嘿

哈哈,就看你喜欢什么口味了,博大银都还可以